Internship seeker PARIS III SORBONNE LA NOUVELLE Paris CEDEX 05 on grece.enligne-int.com

TRADUCTEUR SPECIALISE EN TRADUCTION JURIDIQUE

CV Code: 9004cf7b13927b26
Date of last connection: 2016-10-12
pdf Click here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Miss FI... KY...
...
10680 ATHENES
Grèce

Prepared job(s): : AVOCAT STAGIAIRE AU SEIN D'UN CABINET D'AVOCATS (NOMOS LAW FIRM) A THESSALONIQUE, GRECE. PERIODE: SEMPTEMBRE 2007-SEPTEMBRE 2008

Cycle:

School: PARIS III SORBONNE LA NOUVELLE 75231 Paris CEDEX 05

Education level: 7th year

Highest educational level completed: number of years studied and completed with a diploma after highschool : +6
Last diploma : MASTER 2-DROIT PRIVE FONDAMENTAL, UNIVERSITE DE STRASBOURG/ DIPLOME EN DROIT-UNIVERSITE DEMOCRITE DE THRACE-GRECE
Current educational level : +7
Prepared job(s): : AVOCAT STAGIAIRE AU SEIN D'UN CABINET D'AVOCATS (NOMOS LAW FIRM) A THESSALONIQUE, GRECE. PERIODE: SEMPTEMBRE 2007-SEPTEMBRE 2008

Duration of the internship: 6 MONTHS
Beginning of the internship:
2011-03-01 2011-09-01
Full-time Yes
Study-work program Yes
Geographical mobility from your place of residence : 100Km >> ...

Others

Known Tools / Software/ Methods : MS OFFICE, SDL TRADOS

HGV, LGV, special vehicles licences : LICENCE EN DROIT (UNIVERSITE DEMOCRITE DE THRACE-GRECE)

Languages :
Grec : Native
Anglais : Working language
Français : Working language
Espagnol : Working language

Cover letter

LETTRE DE MOTIVATION
Madame, Monsieur,
Etudiante en Master 2 professionnel, en Langues étrangères appliquées-traduction juridique au sein de l’établissement de Paris III-Sorbonne la nouvelle, je suis actuellement à la recherche d’une entreprise qui pourrait m’accueillir dans le cadre d’un stage rémunéré. Ce stage serait d’une durée de 6 mois et débuterait au mieux le 1er mars 2011.
Je souhaite à travers ce stage approfondir mes connaissances et compétences en traduction juridique au sein d’une équipe de traducteurs pluridisciplinaire, comme la vôtre. Votre société de traduction m’a tout de suite convaincu pour être le meilleur tutorat me permettant d’acquérir les bases de ce métier.
Je pense disposer de la motivation et de la capacité d’adaptation nécessaires pour mener à bien les missions que vous voudrez me confier, notamment les tâches de traducteur.
Je me tiens à votre disposition pour vous rencontrer et vous fournir toute précision complémentaire susceptible de vous être utile.
Dans l’attente de votre réponse et vous remerciant par avance de l’attention que vous avez bien voulu porter à cette démarche, je vous prie d’accepter, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations respectueuses.

CV

FORMATION



Depuis septembre 2010: Master 2
Professionnel en Traduction et terminologie juridiques et financières-formation
traduction juridique (langues : anglais-espagnol vers le français), LEA, Université
Paris III-Sorbonne la Nouvelle.

Octobre-décembre 2009 : Concours du barreau de Thessalonique, Grèce.
J’ai prêté le serment d’avocat en Mars 2010.



Juillet 2009 : Master 2 Recherche en Droit Prive Fondamental,
Université de
Strasbourg, mémoire sur: «L’affaiblissement
de la liberté contractuelle comme conséquence du déclin de l’autonomie de la
volonté et le cas spécial des clauses abusives » sous la
direction de Monsieur le Professeur Georges Wiederkehr.



Décembre 2007 : Diplôme/Maîtrise de droit, Université Démocrite de Thrace,
Grèce (Mention Bien).





2003: Baccalauréat grec
(Mention Excellence: 18.8/ 20), réussite au concours
national d’entrée à la faculté de droit, Université Démocrite de Thrace,
Grèce.



EXPERIENCE
PROFESSIONNELLE




Mars 2010 : Inscription en Barreau de
Thessalonique, Grèce comme avocat après concours.



Septembre 2007-

Septembre2008 : Avocat Stagiaire au sein du
Cabinet d’avocats «NOMOS» à Thessalonique, Grèce

Depuis Novembre 2007 : Membre du Barreau de
Thessalonique comme avocat stagiaire Grèce

LANGUES

Grec: Langue maternelle



Français: Niveau Supérieur, Diplôme
d’Etudes Approfondies en Français (DALF)



Αnglais: Niveau Supérieur,
University
of Michigan Certificate of Proficiency in English



Espagnol : Niveau Supérieur, Diploma Superior
(DELE)

INFORMATIQUE

Environnements : Windows



Logiciels: Ms Office (Word,
Excel, Access), SDL Trados
pdf Click here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Les derniers stagiaires




Go to trainees from other sites